114培訓(xùn)網(wǎng)歡迎您來到北京凱特語言中心!

17332948818

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

韓語是小語種中相對(duì)學(xué)習(xí)比較多的一門語言,想要學(xué)習(xí)韓語的同學(xué),請(qǐng)看這里北京韓語口譯培訓(xùn)學(xué)校 ,通過對(duì)介紹下韓國語同傳,北京的哪家韓語口譯培訓(xùn)班比較靠譜呢???的了解,希望以上信息可以幫助您了解更多。

1.介紹下韓國語同傳

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的*優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。 同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 目前國內(nèi)同聲傳譯概況 目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì) ( 簡稱 AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會(huì)員。據(jù)報(bào)道,目前,*的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認(rèn)為實(shí)際上這個(gè)數(shù)字可能只在 500 人左右,因?yàn)樵诒本?huì)場(chǎng)上,他所見過或合作過的同行也就那么些人 同聲傳譯人才的來源 國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語*的前 “ 聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班 ”( 現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國*共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有 10 位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。 目前,廣州外語外貿(mào)*、廈門*、大連外國語等許多外語開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級(jí)翻譯同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。 上海外國語*也于今年4月18日成立高級(jí)翻譯。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的會(huì)議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過會(huì)議口譯專業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書( Diploma in );通過*碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩士學(xué)位不掛鉤。 報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì) 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度*的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國際問題有興趣,知識(shí)面要廣。 上海外國語*翻譯院長柴明介紹說,報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。 同贏同聲傳譯案例 2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的“花都汽車論壇”是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務(wù)由廣州市同贏翻譯有限公司承擔(dān)),為本次論壇的成功提供了有利的保障。 本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯(lián)合國擔(dān)任過三年首席同傳員職務(wù),英語同傳員蘇開英曾為聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內(nèi)同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協(xié)助下,本次論壇取得了成功。 同贏同聲傳譯部擅長項(xiàng)目 英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。 大型國際會(huì)議同聲傳譯、博覽會(huì)開幕式同聲傳譯、 技術(shù)會(huì)談同聲傳譯,學(xué)術(shù)座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術(shù)同聲傳譯、法庭同聲傳譯

2.北京的哪家韓語口譯培訓(xùn)班比較靠譜呢?

靠譜的肯定是北京天譯時(shí)代培訓(xùn)機(jī)構(gòu)了。老師是演講式的授課方式 課堂內(nèi)容精彩緊扣考題 而且課堂氣氛非常的好 天譯時(shí)代暑假課程現(xiàn)在都已經(jīng)開始了。

看了以上有關(guān)介紹下韓國語同傳,北京的哪家韓語口譯培訓(xùn)班比較靠譜呢???的講解,如果還有什么疑問可以直接來電咨詢。

溫馨提示:為不影響您的學(xué)業(yè),來校區(qū)前請(qǐng)先電話咨詢,方便我校安排相關(guān)的專業(yè)老師為您解答
  • 詳情請(qǐng)進(jìn)入北京凱特語言中心
  • 已關(guān)注:357281
  • 咨詢電話:
相關(guān)資料
姓名不能為空
手機(jī)號(hào)格式錯(cuò)誤